食べる,食べている,食べています,日语中的这3个关于“吃”的说法,分别是什么意思?有何不同?

接触过日语的朋友可能知道,食べる,食べている,食べています,这三个不同的说法在日语中都和“吃(东西)”有关。但是它们具体是什么意思?三者在语法结构上,以及实际用法上有何区别或不同呢?下面简用笔记给大家做个介绍,并提供有关的日文例句。

正如第一段提到的,这三个不同的日文说法都和“吃(东西)”有关,相当于英文里的eat,这一点我们从其中的汉字“食”字也可以大概猜测出来。它们的具体区别在于语法结构上,或者说时态上。食べる,属于动词的一般现在时的原形(plain form),中文里可翻译为:吃。食べている,则是食べる的现在进行时的非正式形式,相当于中文里的“吃着”。而食べています,是食べる的现在进行时的礼貌/客气形式,类似于中文里的“正在吃”。

如果大家对英文里的一般现在时(present tense)、现在进行时(present progressive tense)比较熟悉的话,理解起来会更加容易一些。

我们看几个日文例句,注意它们在时态、客气程度上的不同:

(1)私は食べる。(我吃)

(2)私は夕食を食べている。(我正在吃晚饭)

(3)私は夕食を食べています。(我正在用晚餐)